notas & noções 12 (2ª série)

notas & noções 12 (2ª série)

 

o “amor furtivo” e a “dolorosa velhice”

»»»»» Os fragmentos do poeta grego Mimnermo (século VII a. C.) lêem-se e entendem-se de modo imediato, sem ser necessário explicá-los, apesar de, bem entendido, não deixarem de ser susceptíveis de exegese, tal como qualquer poema, dos mais antigos aos mais recentes, dos mais oriundos do húmus popular aos mais inspirados num estro hermético. (Utilizo gozosamente estas palavras, “húmus” e “estro”, tão de ontem, tão evocativas e já provocativas.)

»»»»» Assim, sem qualquer explicação prévia, deixo a seguir transcrito o fragmento “Que vida, que prazer, sem a áurea Afrodite?”

Que vida, que prazer, sem a áurea Afrodite?

Possa eu morrer quando já não me importarem

o amor furtivo e os seus doces presentes e o leito,

que são as flores sedutoras da juventude

para homens e mulheres. Quando chega

a dolorosa velhice, que torna o homem

ao mesmo tempo frio e fraco, cruéis males

lhe afligem sem cessar o coração e já

não se alegra a ver a luz do sol,

mas é odioso aos jovens, desprezível

às mulheres. Tão molesta

fizeram os deuses a velhice.

 

»»»»» O texto organiza-se em dois segmentos de significados contrastantes: o primeiro, é o segmento do prazer juvenil, o prazer erótico (“o amor furtivo” e “o leito”); o segundo, o da decadência física, segmento este que parte o quinto verso ao meio, irrompendo assim sem transição: “Quando chega / a dolorosa velhice…”.

»»»»» Estruturalmente, este fragmento apresenta-se bastante similar ao fragmento “Como folhas nascidas na estação florida” [v. notas & noções 11 (2ª série)]: em ambos há um início alusivo à juvenilidade, incluindo símiles vegetalistas, as “folhas” num, as “flores” no outro. E a este início, de quatro versos e meio nos dois fragmentos, segue-se um mais extenso discurso focado nos desastres da velhice.

»»»»» Só por si, esta estrutura não é isenta de significado: a juventude é percepcionada como ligeira e breve (quatro versos e meio); a velhice é difícil e arrastada (onze versos e meio, num caso; sete versos e meio, no caso do fragmento aqui em foco). E não há transição entre uma e outra, como se nesse tempo grego arcaico, século VII anterior a Cristo, se transitasse bruscamente da juventude à velhice, em oposição à contemporaneidade, onde a transição tende a ser lenta e alongada.

»»»»» Mas há, quase subliminarmente, um outro significado que, de muito evidente, se arrisca a ser aceite como um dado natural, que deva passar sem reparo. Refiro-me à noção de que sem “o amor furtivo” e “o leito”, cenários da sexualidade, a vida não tem sentido. Convém fazer um recuo, tanto histórico quanto existencial, e questionar a naturalidade de tal concepção da vida.

 

»»»»» NOTA:

»»»»» 1. O fragmento de Mimnermo foi colhido na Antologia da poesia grega clássica, tradução e notas complementares de Albano Martins [a partir das antologias francesas de Robert Brasillac (1964) e de Marguerite Yourcenar (1981)], Portugália Editora, 2009.

 

 

 

António Sá

[03.07.2017]

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s